Роджер Желязны. - Концерт для серотонина с хором сирен
(Concerto for Siren and Serotonin, 1988)
Перевод: В.Старожилец
Origin: Castlevania http://kulichki.rambler.ru/castle
1
Сидя в заведении итальянца Вито, в самой темной из длинного -- вдоль
всей стены -- ряда отдельных кабинок, он коротал время, поглощая очередную
порцию лингвини. Местечко, выбранное для трапезы, представлялось ему
достаточно укромным; лишь наметанный взгляд завсегдатая мог подметить
необычное оживление среди официантов, бьющихся об заклад, какая по счету
порция -- а едок уплетал уже седьмую -- станет последней. Горка на тарелке
таяла со сказочной быстротой, столь же споро понижался и уровень вина в
оплетенной бутыли, и, когда в зал ввалился широченный, словно трехдверный
шкаф, верзила, того и другого оставалось ровно на донышке. Покачивая
увесистыми гирями кулаков, пришелец неторопливо прошелся вдоль ряда кабинок
и остановился вплотную к столику, не сводя с едока пристального взгляда
налитых кровью глаз.
Шкаф молча пялился на сидящего за столиком, пока тот не обратил на
здоровяка вопрошающий взгляд -- из-под темных напомаженных непослушных
вихров блеснули черные зеркальные линзы.
-- Ты, что ли, тот самый, кого я ищу? -- прорезался у шкафа сиплый бас.
-- Вполне может статься, -- откладывая вилку в сторону, отозвался
обладатель зеркальных очков. -- Если речь о деньгах и определенных
специальных навыках.
Верзила неожиданно расплылся в улыбке. Затем поднял и уронил правую
гирю -- угол столика с треском надломился и рухнул, увлекая за собой останки
изодранной скатерти. Хотя обедающий и отпрянул, тарелка с пестрыми следами
итальянской кухни полетела ему на одежду. Зеркальные очки съехали набок,
открыв свету выпуклые и ярко мерцающие фасеточные глаза.
-- Туше! -- объявил он негромко, но отчетливо, взметнув вытянутые
пальцы ко второму гиреподобному придатку.
-- Сукин сын! -- взревел гигант, отдернув руку. -- Чего жжешься, твою
мать?
-- А чего хулиганишь? -- парировал собеседник. -- Благодари Бога, что
не изжарил тебя целиком! Безобразие! Пришел, нагрубил. Зачем хороший столик
сломал?
-- Так, значит, это не ты, что ли, нанимаешь тузов гребанных? В гробу
тогда я тебя видал!
-- Нет, не я. Я решил было, что вербовщик ты -- судя по замашкам.
-- Чтоб ты сдох, ублюдок пучеглазый! Собеседник мигом вернул очки на
место.
-- Ив самом деле, что за наказание, -- возвестил он ядовито, --
лицезреть такую ослиную задницу, как ты, двести шестнадцать раз кряду!
-- Я покажу тебе сейчас ослиную задницу! -- снова заревел гигант,
вздымая увесистый кулак.
-- Поосторожнее! -- объявил очкастый. Меж его расставленных ладоней
внезапно разразился настоящий электрический ураган.
Верзила в ужасе отшатнулся. Очкарик расслабился и лениво опустил руки.
-- Когда б не соус на одежде, все это могло быть даже забавным, --
сказал он чуть погодя. -- Присаживайся, что ли. Будем ждать вместе.
-- Забавным? Что именно?
-- Ну, ты пока пораскинь мозгами, поразмысли, а я схожу приведу себя в
порядок. -- Уже поднявшись, он добавил: -- Меня, кстати, зовут Кройд.
-- Кройд Кренсон?
-- Точно. А ты, полагаю, Дробила?
-- Угадал. А все же что ты забавного здесь нашел?
-- Да я имел в виду один старый анекдот -- про двух парней, которые
принимают друг дружку за кого-то еще, -- примирительно ответил Кройд. -- Не
слыхал разве?
Дробила сдвинул на несколько мгновений мохнатые брови, затем губы его
сложились в неуверенную улыбку, а из пасти вырвался сиплый отрывистый смех,
весьма схожий с собачьим кашлем.
-- Действительно, чертовски забавно! -- выдавил он и зашелся снова.
...Краткий отрывок книги для ознакомления...
|