Лион Спрэг де Камп, Флетчер Прэтт
"Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши" 1-3
Ревущая труба
Математика волшебства
Железный замок
Лион Спрэг де Камп, Флетчер Прэтт.
Ревущая труба
"Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши"
Книга первая. "Ревущая труба".
Изд: "Северо-Запад"
Пишу я о том, чего ни сам я не видел, ни от других не слушал, о том,
чего нет, да и быть никогда не могло, и, следовательно, у читателей моих нет
никаких оснований написанному верить.
(Луциан из Самосаты).
Глава 1.
В комнате их было четверо -- трое мужчин и женщина. Лица мужчин ничем
особенным не отличались, да и одежда -- правда, только у двоих -- тоже ничем
особенным не отличалась. Третий же был облачен в бриджи для верховой езды,
громоздкие бутсы и замшевый пиджак в шотландскую клеточку. Невероятной
лохматости полупальто из тех, в коих принято играть в поло, и щегольская
рыжая шляпа с зеленым пером, брошенные рядом на кресло, тоже принадлежали
ему.
Обладатель сего балаганного наряда не относился ни к киноактерам, ни к
так называемой "золотой молодежи". Был он психоаналитиком, и звали его
Гарольд Ши. Темноволосый, чуть повыше и похудощавей, чем принято по средним
меркам, он вполне мог показаться даже красивым, будь нос у него чуток
покороче, а глаза поставлены малость пошире.
Женщина -- точнее, девушка -- рыжеватая блондинка, служила в
Гарейденской клинике старшей медсестрой и прозывалась (хоть это и не
доставляло ей особой радости) Гертрудой Маглер.
Двое других мужчин, как и Ши, тоже были психологами, коллегами по одной
научной группе. Тот, что здорово постарше, с густой взлохмаченной шевелюрой
-- руководитель группы по имени Рид Чалмерс, как раз пытался выяснить у Ши,
какого дьявола тот вырядился таким попугаем на работу. Ши изо всех сил
защищался:
-- Захотелось после окончания трудового дня покататься верхом. Честное
слово.
-- Ты на лошади-то хоть когда-нибудь сидел? -- поинтересовался третий
-- крупный, сонного вида молодой человек по имени Уолтер Байярд.
-- Нет, -- честно признался Ши. -- Но надо же когда-нибудь учиться!
Уолтер Байярд фыркнул.
-- Все выделываешься, аристократа великого корчишь. Надеешься, что
теперь прогулки верхом помогут? Сначала у него этот кошмарный, якобы чисто
английский прононс -- слава богу, ненадолго. Потом фехтование. А прошлой
зимой? Кто тут все перепачкал этой патентованной норвежской лыжной мазью, а?
А катался, между прочим, всего два раза.
-- И что с того? -- огрызнулся Ши.
Тут вмешалась Гертруда Маглер.
-- Гарольд, не позволяй им издеваться над своей одеждой.
-- Спасибо, Герт.
-- Мне лично кажется, что ты очень мило выглядишь.
-- Гм... -- Физиономия Ши выражала уже не столь горячую благодарность.
-- А вот лошади -- это зря. Не вижу особого смысла. Когда есть
автомобили... Ши протестующе поднял руку.
-- На то у меня свои причины, Герт.
Гертруда бросила взгляд на наручные часики и поднялась.
-- Мне пора на дежурство. Не глупил бы ты, Гарольд. И не забудь, что
пригласил меня сегодня на ужин.
-- Угу.
-- Расходы пополам.
Ши поморщился.
-- Герт!
-- Всем пока! -- сказала Гертруда и удалилась, шурша накрахмаленным
халатом.
Уолтер Байярд хихикнул.
-- Пополам -- и точка. Хорош мужик, ничего не скажешь. Ши постарался
обратить все в шутку.
-- Сколько не отучаешь ее обсуждать такие проблемы публично, все без
толку. Ладно, заколачивает-то она побольше меня, так что пусть на здоровье
ходит так в ресторан хоть четыре раза в неделю -- всяк лучше, чем всего два
за счет моего скромного бюджета. Что, не так? Вообще-то она ничего девчонка.
-- А она-то размечталась, что ты идеалист, Гарольд, -- хитро заметил
Байярд. -- Она даже как-то говорила за обедом, что...
-- Что, правда? Черт бы ее добрал!
...Краткий отрывок книги для ознакомления...
|