Джулиан МЭЙ - Изгнанники в плиоцен 1-4
Вторжение
ЗОЛОТОЙ ТОРКВЕС
ВРАГ
УЗУРПАТОР
Джулиан Мэй
Вторжение
(Галактическое Содружество-0)
Julian May INTERVENTION
Перевод с английского И. Заславской
OCR: de-Bill
Фантастическая эпопея известной американской писательницы включает в
себя две объемные саги. Действие первой происходит шесть миллионов лет назад
в эпоху плиоцена, события второй развиваются в недалеком будущем. Роман
"Вторжение" выступает связующим звеном между ними и посвящен истории
приобщения Земли к межзвездной цивилизации. В книге рассказывается о мире,
где человеческий ум становится оружием, и о двух братьях, наделенных
сверхъестественными силами: один -- вестник мира на Земле, другой --
посланец дьявола...
© 1987 by Julian May
© АРМАДА, 1995
ПОСВЯЩАЕТСЯ РОБИ МАКОЛИ
Эволюция отвергает закон больших чисел и руководствуется принципами
элитарности.
Эрих Янч. Самоорганизующаяся вселенная
В незыблемой точке мировращенья. Ни плоть,
ни бесплотность.
Ни вперед, ни назад. В незыблемой точке есть
ритм.
Но ни покой, ни движенье. Там и не равновесье,
Где сходятся прошлое с будущим. И не движенье --
ни вперед,
Ни назад, ни вверх, ни вниз. Только в этой
незыблемой точке
Ритм и возможен, и в ней -- только ритм.
Т. С. Элиот. Бернт Нортон
[Перевод С. Степанова.]
ПРОЛОГ
Хановер, Нью-Гемпшир,
Земля 17 февраля 2113 года
Пресловутая февральская оттепель не поспела к двести третьему
Дартмутскому карнавалу, и на термометре было около минус десяти по Цельсию,
когда дядюшка Роги Ремилард вышел из таверны Питера Кристиана в метельную
праздничную ночь. Индюшачий суп с яблоками, омлет с вермонтским чеддером и,
естественно, обильные возлияния воспламенили кровь, и он поклялся, что
умрет, но не даст Фамильному Призраку испортить ему удовольствие от
фейерверка. Пусть только попробует высунуться в такой толпе!
Северо-восточный ветер подметал ступеньки таверны и гнал снег вдоль
запруженной Мэн-стрит. Роги протиснулся сквозь толпу у входа и, подстегнутый
вихревым потоком, туго обмотал вокруг шеи красный вязаный шарф, даже натянул
его на голову. Густые с проседью волосы торчали из-под красной шерсти, точно
ужасающе лохматый парик. Роги был высок, худощав, слегка сутулился.
Моложавое лицо уродовали набрякшие под глазами мешки и приплюснутый нос, на
кончике которого висела капля. Чопорные Ремиларды вечно пристают к дядюшке,
умоляя его привести себя в божеский вид. Семейный имидж? Ca ne chis pas [Без
этого не обойтись (франц.).].
Он пугливо озирался, все не решаясь выйти из-под навеса. Решетки для
задержания снега убрали с мостовых и тротуаров, чтобы воссоздать атмосферу
старого Хановера. Шестерка лошадей протащила по всей нижней части города
тяжелый каток, разбивший самые большие сугробы и расчистивший фермерским
фургонам, студентам-бражникам и пыхтящим авто с цепными покрышками путь к
Грин-колледжу, где должно состояться пиротехническое шоу. На улицах ни одной
современной машины. И впрямь можно подумать, что на дворе конец двадцатого
века, если б не туристы-гуманоиды, съехавшиеся со всех концов Галактического
Содружества. Все как следует укутаны от пронизывающих земных ветров, и
только маленькие выносливые полтроянцы резвятся в своих одеяниях на рыбьем
меху, напялив поверх них сувенирные пуловеры размера на три больше.
...Краткий отрывок книги для ознакомления...
|